Mediebedriften Meteoritt har siden 2016 vokst til åtte ansatte, og produserer og oversetter manus, jobber med synstolking, teksting og visuelle effekter. Med en portefølje bestående av kinofilmer som Kule kids gråter ikke, Bølgen og Børning ønsker bedriften å utnytte deres ressurser på beste vis ved å ansette regnskapsfører.

Daglig leder og gründer av aksjeselskapet Meteoritt, Linda May Kallestein, startet som manusforfatter, og omtaler seg selv som heldig:

- En produsent likte skrivestilen og hyret meg inn. Den filmen ble det ikke noe av, sier Kallestein, og fortsetter:
- I mellomtiden skrev jeg en del kortfilmer som vant priser på filmvestivaler verden over. Jeg var også regissør på dokumentarfilmer og tv-serier.

Men i 2014 kunne hele Norge se Kule kidz gråter ikke på lærretet, og grunderens første film trillet fem hos VG.

- I de tidligere år oversatte jeg en del forskjellig: Alt fra bøker og filmer til ymse tekster. Siden har dette fortsatt.

På listen over oversatte filmer står blant annet Børning og Bølgen:

- Jeg oversatte mens de var under utvikling og opptak.
- Veldig ofte trenger produsenter manus på engelsk. Blant annet fordi filmene skal finansieres med utenlandske midler, og noen ganger filmes deler eller hele filmen i utlandet, hvor store deler av arbeidskraften ikke leser norsk, legger hun til.

Selve skrive- og oversettelsesprosessen tar tid:

- Det kan ta alt fra 2-3 år og 8-10 år. Jeg er stort sett involvert før opptak, men er tilgjengelig mens filmen skytes.

Kallestein beskriver at prosessen videre er å ta på seg et nytt prosjekt, og glede seg til invitasjon til premiæren til hennes forrige.

- Plutselig blir jeg invitert til visning når premiæren nærmer seg.

Med arbeidsprosesser varierende med flere år er arbeidsdagen variert.

- Vi lager også synstolkningsproduksjoner for norske filmer på kino, slik at synshemmede og blinde kan ha glede av å gå på kino.

Ved siden av dette forteller Kallestein at dagens andre gjøremål typisk består av å deligere oppgaver, samtaler med kunder og fakturering.

- I tillegg trekker jeg meg ofre tilbake for å kunne skrive på egne manus.

Skribenten beskriver manus som egen filmskole:

- Jeg har ikke tatt filmskole. Jeg har ofte fulgt et manus gjennom flere gjennomskrivninger og får derfor følge tankegangen til forfatteren mens prosessen pågår- Det er lærerikt. Å oversette tvinger deg dypt i materialet: man kommer under huden til et annet skrivende menneske. Som forfatter er det uvurderlig.

Regnskapsfører fra start

Meteoritt har benyttet seg av regnskapsfører fra start. Kallestein forklarer at de outsourcer regnskapet for å best mulig utnytte deres ressurser, samtidig som det sikrer en kompetanse de ikke selv har på det nivået.

- Vi hadde en god regnskapsfører hos et byrå, men etter hun sluttet klarte de ikke å levere, sier daglig leder, og poengterer:
- Når regnskapet er «på stell», tar men det nesten for gitt. Straks ting ikke blir gjort forstår man virkelig verdien av å ha dyktige fagfolk som en forlenget del av teamet.

Derfor var det viktig for Meteoritt å få en ny regnskapsfører de kunne stole på.

- Mye skal stemme for begge parter. Vi får offentlige midler til visse prosjekter, hvor det stilles særlige krav til regnskap og rapporering. Dette er litt på sidelinjen av vanlig regnskapsføringsbehov i de fleste bedrifter, og derfor skal regnskapsføreren føle at dette er noe de ønsker å drive med.

Mediebedriften fikk tre tilbud fra regnskapsførere av Ageras:

- Vi fikk veldig fin oppfølging av Ageras sine kundeveiledere, både over telefon og e-post. Jeg tok kontakt midt i ferietiden, men ble likevel fulgt opp veldig godt. 

Gjør som Meteoritt: Klikk her og få 3 tilbud fra regnskapsførere!

Innhold